2019-09-03
Seetag/Day at Sea 9 auf der/on VEENDAM statt/instead of St-Pierre, St-Pierre and Miquelon/French Overseas Territory
Sch...wetter! Leider hatte die Tafel am Hafen in St. John's, NL, Recht behalten: Nächster Hafen Sydney, NS.
Sh... weather! Unfortunately, the board at the port in St. John's, NL, Canada, was right: Next Port Sydney, NS, Canada.
We should dock at the pier and then shuttled into the city center by tender boats, because there were hardly any buses in St-Pierre, St-Pierre, and Miquelon, French Overseas Territory, to handle the traffic. But the weather was thwarting our plans.
Wir hätten am Pier andocken sollen, und dann mit Tenderbooten in die Stadt rübersetzen sollen, weil es kaum Busse in St-Pierre gibt, die das Aufkommen bewältigen können. Aber das Wetter macht uns einen Strich durch die Rechnung.
Wir haben es zumindest mal durch den Nebel gesehen, aber der Ort taucht im Buch "1000 Orte, die man gesehen haben muss, bevor man stirbt" nicht auf. Und ich bin froh, dass ein Ausfall diesen Hafen trifft und nicht einen anderen. Wir können uns nochmals schonen, bevor jetzt die harten Tage kommen - ohne weiteren Seetag.
At least we saw it through the fog, but the place did not appear in the book "1000 Places To See Before You Die". And I was glad that the cancellation of the call hit this port but another. We could relax again before the hard days would come - without another day at sea.
Quickly we got a replacement for the daily program, and also the notice, that the taxes would be refunded.
Sehr schnell gibt es ein Ersatzprogramm und auch die Mitteilung, dass es die Steuern zurück gibt.
Einer muss es geschafft haben: es hängt eine Flagge von Tourisme St-Pierre et Miquelon an einer Kabinentür. Über sie bin ich im Kontakt mit einem Touranbieter. Die Tour wäre extrem günstig gewesen, aber sie hätte auch nur 1:15 Stunde gedauert. Mehr hätte man nicht in St-Pierre zeigen können. Andererseits hätte ich eh keine Lust gehabt, weil die Kommunikation wahnsinnig anstrengend war. Er war möglicherweise kein Franzose sondern ein Québécois. Man sagt mir nach: für einen Deutschen ist mein Französisch nicht schlecht. Ich komme in Frankreich gut klar, aber nicht in Québec. Weder mit der Sprache noch mit den Umgangsformen, die eben eher nordamerikanisch-rauh und kurz statt französischem Charme und Höflichkeit. Unser Vorteil: während wir vor St-Pierre kreuzen können wir dank EU-Roaming-Abkommen unser heimisches Daten- und Gesprächsvolumen nutzen. Von den anderen, die bei ihm gebucht haben, wusste er noch nicht, dass wir gar nicht anlegen. War vielleicht sein Charme gewesen, dass noch kein anderer angerufen hat. Aber ich wollte es der guten Ordnung halber tun. Ich glaube nicht, dass ich eine Chance verpasst habe, eine Kamera zu kaufen. Einen FNAC (der französische Medien-Megastore) hätte es vor Ort nicht gegeben. Ich hätte wohl alles in Frankreich vorbestellen können und es hierher liefern lassen können. Und wenn ich das noch richtig in Erinnerung habe: In einer Folge von "Verrückt nach Meer" musste eine Küchenpraktikantin frische Kräuter kaufen. Und das war schon eine Herausforderung ohne Französischkenntnisse. Und selbst die waren kaum verfügbar. Einen Fotoladen erwarte ich an einem Ort mit 6.000 Einwohnern eher nicht. Ich würde nicht extra eine Kreuzfahrt buchen, die einen Anlauf hier beinhaltet, aber ich würde mich freuen, wenn der Ort zu einem späteren Zeitpunkt Teil meiner Entdeckungen wird.
One must make it ashore: a flag of Tourisme St-Pierre et Miquelon hanged on a cabin door. Through them, I was in touch with a tour operator. The tour would be extremely cheap, but it would take only 1:15 hour. There was nothing more you could show in St-Pierre. On the other hand, I would not desire anyway, because communication was extremely stressful. He might not be a Frenchman but a Québécois. I was told: for a German, my French was not bad. I was fine in France, but not in Québec, Canada. Neither with the language nor with the habits. I was more straight North American-rough and short instead of French charm and courtesy. Our advantage: while we were cruising in front of St-Pierre, we could use our home data and call volume thanks to the EU roaming agreement. The others, who booked with him, did not yet tell that we would not dock. Maybe it was his charm that nobody else called. But I wanted to do it for the good order's sake. I did not think I missed a chance to buy a camera. An FNAC (the French media megastore) would not exist locally. I could pre-order everything in France and had it delivered here. And if I still remembered it correctly: In a docu-soap on German TV "Verrückt nach Meer" (Crazy about the Sea), a galley trainee had to buy fresh herbs. And that was a challenge without French language skills. And even those were hardly available. I did not expect a photoshop in a place with 6,000 inhabitants. I would not book a cruise, which would include a call here, but I would be happy if the place later would become part of my discoveries.
The biggest shock was the price onboard for the comparable excursion we would make - 129.95 USD. We would probably pay an equal amount for three of us together. However, I never found it out until today because I always wrote in French politely, and the answer ever came in rough and short québécois. And whether in French or québécois: I never found an amount with a euro sign in any e-mail. Unfortunately, there was probably no large selection of providers on site.
Der größte Schock ist der ja der Preis an Bord für den vergleichbaren Ausflug, den wir gemacht hätten: 129,95 USD. Wir hätten wohl zu dritt soviel zusammen bezahlt, allerdings: So genau habe ich es bis heute noch niemals herausbekommen, weil ich immer auf französisch höflich charmant geschrieben habe und die Antwort immer in québécois rauh kurz kam. Und egal ob auf französisch oder québécois: eine Zahl mit einem Euro-Zeichen habe ich in keiner E-Mail gefunden. Leider gibt es wohl vor Ort keine große Auswahl an Anbietern.
Da es eh regnet, können wir auch gemütlich frühstücken. Mittlerweile bin ich schon leicht "sauer". Sigi wird ständig hofiert. Kaum taucht sie im Restaurant auf, rennt schon immer jemand mit einem Teebeutel "Earl Grey" hinterher. Bei mir merkt sich keiner, dass ich immer English Breakfast Tee nehme. Ich muss aber sagen: wir haben immer sehr viel Spaß im Hauptrestaurant. Heute Morgen auch mit Rega und leider einem, bei dem ich den Namen nicht mehr lesen kann. Yohannes bringt jeden Morgen das Tablett mit dem Saft.
Since it was raining anyway, we could also have a relaxed breakfast. Meanwhile, I was already slightly "upset". Sigi was constantly courted. As soon as she appeared in the restaurant, someone was always running with a teabag "Earl Gray" behind her. None noticed that I always took English breakfast tea. But I had to say: we always had a lot of fun in the main dining room. This morning also with Rega and unfortunately one where I could not identify the name anymore. Yohannes brought the tray with the juice every morning.
It was a pity that they abolished the tray service with the selection of breakfast pastries, as here on WESTERDAM 2010.
Es ist wirklich schade, dass sie den Tablettservice mit der Auswahl an Frühstücksgebäck abgeschafft haben, so wie hier auf der WESTERDAM 2010.
Das war ja unsere erste "längere" Reise mit Holland America. Und damals gab es jeden Morgen (außer am Ausschiffungstag) ein Tageskarte mit Frühstücksspezialitäten.
That was our first "longer" voyage with Holland America. And at that time every morning (except on disembarkation day), there was a daily menu with breakfast special.
I was sure: if I asked for, they would prepare everything for me. But I would need to ask for it. They were by no means avaricious. They were generous and did everything in their power to make you happy. But they speculated that the next generation of their guests would have no idea about good food, so they could slowly push the standard down. Would there still be a difference between Holland America and Carnival or Costa in ten years? Or would all brands be "the same" in twenty years?
Ich bin mir sicher: wenn ich gefragt hätte, hätten sie auch alles für mich zubereitet. Aber ich hätte danach fragen müssen. Sie sind keinesfalls geizig. Sie sind großzügig und tun alles, was in der Macht steht, um dich glücklich zu machen. Aber sie spekulieren darauf, dass die nächste Generation Ihrer Gäste keine Ahnung von gutem Essen hat und sie daher den Standard langsam nach unten drücken können. Gibt es in zehn Jahren noch einen Unterschied zwischen Holland America und Carnival bzw. Costa? Oder werden in zwanzig Jahren alle Marken "gleich" sein?
Und damals gab es sogar eine Pfeffermühle auf dem Tisch, ohne dass ich extra danach fragen musste.
And then there was even a pepper mill on the table, without me had to ask extra for.
Already Tuesday. Unbelievable, how the time flew.
Schon Dienstag. Unglaublich, wie die Zeit vergeht.
Heute bekomme ich meine kalte Kaffeespezialität in einem Glas. Aber irgendwie: es sieht immer noch komisch aus. Den Strohhalm braucht man bei diesem Getränk. Wer will schon ständig Schlagsahne auf der Nasenspitze haben?
Today I got my cold coffee specialty in a glass. But somehow: it still looked weird. The straw you needed with this drink. Who wanted to have whipped cream on the tip of his nose?
Since they had less work to do on the open deck today, we met Ranti here inside while she sorting the brochures. There were not so many guests outdoor.
Da sie heute wenig auf dem Außendeck zu tun haben, weil niemand draußen ist, treffen Ranti hier drinnen, wie sie die Prospekte sortiert.
Leider kann sie uns bei den Anzahlungsformularen nicht helfen, weil sie dafür nicht zuständig sind. Gerne hätten wir eine weitere Anzahlung geleistet, aber ohne Termin oder Anstellen ist das eben nicht möglich, ein weiteres Formular zu bekommen.
Unfortunately, she could not help us with the deposit form, because she was not responsible. We would like to make a further deposit, but without an appointment or queuing up, it was just not possible to get another form.
Outside everything looked very sad. I was walking anyway. And obviously, suitable safety barrier measures were taken so that no one got all the dirt from the top of the head again.
Draußen sieht alles sehr traurig aus. Ich laufe aber trotzdem. Und offensichtlich werden geeignete Absperrungsmaßnahmen getroffen, damit niemand wieder den ganzen Dreck von oben auf den Kopf bekommt.
Wir gehen zum Mittagessen: bei Porree-Hühnercremesuppe und gegrilltem Schweinebauch verzichte ich sogar auf einen weiteren Besuch im Pinnacle Grill. Meine Zahlärztin muss sogar bis Mannheim gehört haben, wie knusprig die Kruste des Schweinebauchs ist. Normalerweise wird man niemals "Nein" an Bord eines Holland America Schiffes hören. Aber als ich vorschlage, dass man diese Mittagskarte bis zum Ende der Kreuzfahrt morgens, mittags und abends anbieten sollte, sagen sie doch tatsächlich "Nein" zu mir. Zum Trost bekomme ich noch ein paar Scheiben Schweinebauch und eine zweite Tasse Suppe. Hätte ich in der Kabine eine Mikrowelle und eine große Gefrier-Kühl-Kombination und meine Tupperdosen-Sammlung mit, hätte ich mir noch ein paar Portionen geben lassen und meinen eigenen Kabinenservice aufgemacht. Hhmmmmm...
We went for lunch: with chicken leak cream soup and grilled pork belly I even gave up on another visit to the Pinnacle Grill. My medical doctor home could also hear as far as Mannheim, Germany, how crispy the crust of the pork belly was. Usually, you would never hear "No" aboard a Holland America ship. But when I suggested that they should offer this lunch menu until the end of the cruise in the morning, noon, and evening, they actually said "no" to me. As a consolation, I got a few slices of pork belly and a second cup of soup. Would I have a microwave in the cabin and a large fridge-freezer, and my Tupperware collection with me, I would take for myself a few portions more and opened my own cabin service. Hmmm ...
We went again for tea-time.
Wir gehen wieder zur Tea-Time.
Nichtstun in Kombination mit Seeluft machen müde und hungrig. Und draußen ist es so kalt, dass wir Energie brauchen, um unsere Körpertemperatur zu halten.
Doing nothing in combination with sea air would make you tired and hungry. And outside, it was so cold that you would need the energy to keep your body temperature stable.
Again, I was thinking back to WESTERDAM 2010 for Indonesian Tea Time with a great selection of teas and coffees.
Wieder bin ich im Gedanken zurück auf der WESTERDAM 2010 zur Indonesischen Tea-Time mit der tollen Auswahl an Tee und Kaffeesorten.
Man konnte damals zwischen Sumatra und Celebes (etwas besser unter Sulawesi bekannt) Kaffee auswählen. Aber kein Java-Kaffee - der bekannteste Kaffee aus Indonesien? Da waren wohl keine Computer-Freaks bei der Auswahl beteiligt...
You could then choose between Sumatra and Celebes (better known as Sulawesi) coffee. But no Java coffee - the most famous coffee from Indonesia? There were probably no computer freaks involved in the selection...
It was then served in a French Press. Unfortunately, they had never Kopi Luwak coffee on offer. The most expensive coffee in the world. It was predigested by a cat. And you needed to run after to pick up everything that was left. Known from the movie "The Bucket List" with Jack Nicholson and Morgan Freeman. It would fit so perfectly well with Indonesia.
Der wurde dann in einer Bodum-Kanne serviert. Leider gab es auch hier niemals Kopi Luwak-Kaffee im Angebot. Der teuerste Kaffee der Welt, der von einer Katze vorverdaut wurde und der man hinterher laufen muss, um alles aufzusammeln, was sie ausgeschieden hat. Bekannt aus dem Film "Das Beste kommt zum Schluss" mit Jack Nicholson und Morgan Freeman. Dabei hätte das so gut zu Indonesien gepasst.
Bald geht es auch wieder zum Abendessen. Es hat sich wohl rumgesprochen: wir tun zuviel nichts, wir schlafen zuviel und wir essen zuviel. Deswegen bekommen wir auch eine Speisekarte mit nichts.
Soon, we were heading back for dinner. It got around: we did not do too much, we slept too much, and we overate. That was why we got a menu with nothing.
We left the bad weather front and therefore, we could enjoy a beautiful sunset in the Crow's Nest.
Die Schlechtwetterfront haben wir verlassen und können daher noch einen wunderschönen Sonnenuntergang im Crow's Nest genießen.
Es haben sich wohl zwei Sachen an Bord rumgesprochen: 1. dass ich mich wohl darüber beschwert habe, dass es keine Snacks gibt, wenn man nicht ausdrücklich danach fragt und 2. dass wir doch immer zusätzlich Trinkgeld in bar geben. Seit dem klappt es ziemlich gut mit den Nüssen.
Two information were on circulation on board: 1. that I probably complained about the fact that there were no snacks if you did not explicitly ask for it and 2. that we always gave additional tipping in cash. Since then, it worked pretty well with nuts.
A calm day came to an end.
Ein ruhiger Tag geht zu Ende.
Wuff...
Woooff...
Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog:
No comments:
Post a Comment
Wer kommentiert, ist damit einverstanden, dass der Kommentar nach Moderation samt Google-Profil gespeichert und veröffentlicht wird.
Who comments agrees that the comment incl. Google-Profile will be stored and published after moderation.